2010年8月13日

CJK, xeCJK 與 cwTeX 對於中文支援的比較

我個人認為 用 xeCJK package 搭上 XeLaTeX 是最好的中文 TeX 處理方式
cwTeX 還有不被取代的地方
至於 CJK 就走入歷史吧!

分析如下:
              XeLaTeX+XeCJK               cwTeX                                    CJK

安裝    裝完 MikTeX 2.7 以上    需額外下載 cwTeX               裝完 MikTeX
時間    就好了                          需設定編譯器以 cwTeX       就好了
                                              編譯

字型    只要是裝在作業系統     預設只有 5 種                       預設只有 4 種
支援    的字型都可用               新增很麻煩                           新增很麻煩

指令    和原本的 TeX 一模        有許多新指令和舊指令       中文字和一些舊指令
支援    一樣不用擔心中文      不相容,要額外安裝套件      不相容,要額外安裝套件
            會編譯不過
            不需要用環境包中文   不需要用環境包中文          需要用環境包中文

顯示    除了新細明體和標楷      pdf 內建綱要預覽會變        pdf 內建綱要預覽會變
支援    體用非 adobe reader開    亂碼                                    亂碼
            會破碎外沒問題

分檔    支援                              不支援                                不支援
編輯

3 則留言:

  1. 其實我覺得 CJK-LaTeX 沒有那麼糟糕, 也許目前還是最好的。因為 CJK-LaTeX 使用上還是和英文 LaTeX 習慣最接近: 英文怎麼編譯, CJK-LaTeX 就怎麼編譯 (XeLaTeX 還要換成 XeLaTeX 編譯)。就算套件都用上了, 全篇是英文也就和英文的 LaTeX 一樣。要用環境包起來不是個問題, 因為只要在文章開頭結尾設一次就好。字型麻煩一點, 但也有由 cwTeX 轉好的五套字外加其他。不一定要用 PDFLaTeX 的方式編譯可以解決一些亂碼問題。XeLaTeX 有了 xeCJK 可以說到了非常實用的程度, 但實際使用其實還有點不穩定, 會在不太能預期的地方出狀況。有些地方的排版還是有點難控制 (不是專為 LaTeX 設計的字型有些地方還是有點怪)。

    回覆刪除
  2. 蔡老師您好:

    1. 可能是慣用編譯器的差異, 用 XeLaTeX 編譯對於 TeXworks 使用者來說很容易, 已經內建好了, 使用者只要把編譯按鈕右邊的下拉式選單的
    "pdfLaTeX" 換成 "XeLaTeX" 就可以了.

    相反地, 印象中其他編譯器要設定用 XeLaTeX 編譯稍微複雜些.

    不過, 就一台全新的 windows 電腦來說, 如果要我最快速的安裝一個可以使用中文的環境, 那麼 採用 XeLaTeX 會是最快的.

    2.
    CJK 要用環境包起來對我(以前)是個問題. 曾有一次我要編輯大型中文文稿, 不管是:
    (A) 主文件用 CJK 環境, /include "無CJK環境中文字"
    (B) 主文件 /include "CJK環境 中文字"
    都沒有辦法顯示中文, 中文都成了空白.

    我(當時) google 到的解法在 windows 下不適用, 可能 CJK 已經解決這個問題了?

    3.
    至於說 XeLaTeX 字型不穩定 這就見仁見智了, 我目前沒有遇到什麼問題, 不過我真的覺得安裝 cwTeX 的字型很麻煩.

    不過根據我身邊慣用 cwTeX 的朋友所說, cwTeX 對於標點符號配置比較漂亮就是了.

    回覆刪除
  3. 標點配置是容易解決, 這和字型有關, 所以比如說句號在右下角的字型就可以。至少有 cwTeX 的 TTF 字型, 像安裝一般系統字型安裝就可以給 XeLaTeX 使用。

    回覆刪除