2008年10月23日

Apocalyptic, Stentorian, Siren

Apocalyptic (a) 啟示的 預示災禍的
Siren       (n) 唱歌引誘水手的女妖
Stentorian  (a) 聲音宏亮的

這三個字可以勉強串在一起 xD


Apocalyptic 可以拆成 apo "from" + Calypso
即是 Calypso 所說的話,字面上便可得知是預示災禍的意思

Calypso 何許人也?
讀過奧德賽或看過神鬼奇航三便會有印象
就是女巫(海神女妖)。

以下引用網址敘述 Calypso 的一些故事

http://tw.myblog.yahoo.com/sorcerer-julian/article?mid=1292&prev=1299&next=1283

神鬼奇航3中所謂的海神女妖,就是希臘神話中的Calypso。很多人都誤以為她是傳說中的
Siren。由於她們都曾在奧德修斯(Odysseus)自特洛伊戰爭的回程中出現,所以很容易被
搞混。我在這裡略為說明一下。

Siren是河神艾克羅斯(Achelous)和謬斯女神 (Muse) 的女兒,住在Sirenum scopuli,常
用美妙的歌聲誘惑水手發狂,讓船觸礁。當奧德修斯的船來到Sirenum scopuli的時候,
他早已經知道Sirens (事實上,Siren不只一位) 的傳說。但由於好奇心的驅使,他非常
想聽Sirens的歌聲,於是他下令水手們在耳中灌入蜂蠟,並將他綁在桅杆上。當歌聲響起
時,奧德修斯發狂大吼,但水手們卻聽不到。就這樣,安全地度過了Sirens的危機。

(圖)Sirens以歌聲誘惑水手們

行經翠納西亞島(Thrinacia)時,奧德修斯的船被逆風困住,船員們因為飢餓難耐,殺了
島上獻給太陽神的聖牛來吃。消息傳到天庭,雷神宙斯 (Zeus)大怒,用閃電將船擊沉,
所有船員罹難,只有奧德修斯因為出外求援,未食聖牛而大難不死。奧德修斯在海上漂流
,潮水將他沖到岸邊,遇上了 Calyspo。

(圖)Calypso愛上了奧德修斯,將他軟禁在島上七年

Calypso是泰坦神亞特拉斯(Titan- Atlas)的女兒,住在奧巨吉亞島(Ogygia)上。當她看
到奧德修斯時便愛上了他,對他提出永生不死的條件,換取他的愛。奧德修斯因為惦記著
家鄉的妻子潘妮洛普(Penelope),所以沒有答應。Calypso便將他囚禁於島上,長達七年
之久。這七年當中,奧德修斯晚上成為Calypso的情人,白天則坐在海邊思念家鄉。終於
這件事被智慧與正義的女神雅典娜(Athena)發現,到宙斯那裡告了一狀。宙斯便派遣信使
賀米斯(Hermes)到島上來,命令她釋放奧德修斯。Calypso心不甘情不願地答應了,卻只
給了他一艘小船,一點點糧食、水和葡萄酒,讓他繼續回家的旅程。

==============

這跟 Stentorian 有什麼關係呢?
Stentor 是特洛伊戰爭時希臘方的傳令兵,
之前我找了老半天,都找不到關於他的詳細一點的事蹟。

資料顯示 Stentor 這人聲音宏亮,跟50個人的聲音一樣大(哇)
但是在一次"大叫比賽"中,輸給了神仙賀米斯(Hermes),之後不久就死了。

...........................................
所以才說"勉強" 可以串起來

--


        數學家是把咖啡加工成定理的機器
                                        也是把定理加工成夢想的機器



--
※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
◆ From: 140.112.33.216
→ sunnycutie:我怎麼記第三個單字的咧 老方一講完我就在旁邊寫泡泡 推 10/23 10:09
→ sunnycutie:然後我就都沒有忘記過這個單字了XD                  推 10/23 10:10
→ gogogolo:真的是長知識                                        推 10/23 10:16
→ jaguarxj:Sirenum Scopuli是拉丁文,翻成英文就是the "scopuli"  推 10/23 15:56
→ jaguarxj:of Siren,不過我查不太大Scopuli的確切意思@@;另外, 推 10/23 15:57
→ jaguarxj:維基說Stentor是被愛瑪士(XD)震聾而死的               推 10/23 15:57
→ jaguarxj:查到了,更正,Sirenum Scopuli就是the rocks of Siren 推 10/23 20:11

2008年10月20日

wag

(n) 搖擺、小丑


    wag 一開始作"搖擺"解釋,是從斯堪地那維亞影響的古英文 wagian 而來。

    wag 後來作"person fond of making jokes"即小丑來解釋,是在 1553年,由
waghalter "gallows bird" 的縮寫而來。

    我剛開始看看, gallows bird? 應該是一種鳥吧?不料一查字典,gallows 是指
絞首台,gallows bird 則是"要受絞刑的犯人",戲稱 gallows bird 應該是想說他
插翅也難飛之類的。

    字源查出來說是,wag"搖擺" + halter"絞刑" 幽默地(??)套用到了調皮的小孩
身上,以 waghalter 代表愛說笑的人 (可能是有個調皮的小孩假裝自己被吊死,旁
人哈哈大笑之類的。)

coy

coy

(a) 害羞的,靦腆的;忸怩作態的


例句:

Saying coy makes me coy.

講"口以嗎"讓我覺得很害羞。

--
╭═──═───══╮╭═──═╯    . . ‧           ╰══─═──╮
║細雪紛然,悄落無聲├╯    .  .                    .                 ╰═╮╭
│衣阡陌田野以素衣裳║˙ .‧     .‥    .            .殘雪濁淖,不復瑩潔╰╯
│我心啊!請白潔勝雪║  .   ,       ˙   ‧.     . .  曾經底光華已為陳蹟
║請無垢無瑕        │                                  然我心啊,如磐石無轉
╰═══──═──═╯╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴仍燁然如昔    ψTass

--
※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
◆ From: 140.112.33.216
→ crazykid:.....                                               推 10/20 21:37
→ sunrisetw:....XD                                             推 10/20 21:44
→ rowan12724:..........                                        推 10/20 21:55
→ asdic0702:XDDD                                               推 10/20 22:42
→ gogogolo:這個真的太好笑了XD                                  推 10/20 23:59
→ shingifred:.......too coy                                    推 10/21 00:24
→ coldestegg:............XD                                    推 10/21 00:28
→ vickie21321:XDDD                                             推 10/21 00:39
※ vickie21321:轉錄至看板 littlesecret                             10/21 00:39
→ giawgwan:這就是台語的"古意"啊!                               推 10/21 00:45
→ slpgbebo:有智障到...                                         推 10/22 00:38

2008年10月19日

Very 系列

說到 very 我們常常使用的都是非常來非常去的
偶爾有一些 this is the "very" xxxx 代表 精準 的意思

GRE中常出現字根是 very 作 "true" 解釋的單字

VERACIOUS
    (a) 誠實的 真實的 說真話的 準確的
    來自 [拉] verax (屬格 veracis) "truthful" ← verus "true"

VERIFY
    (v) 查證 證實 檢驗
    也是 [拉] verus "true" + "to make"

VERDICT
    (n) 裁決 判決 定論
    是從 [法] verdict 來的
    不過拆出來仍是 [拉] verus "true" + dicere "to say"

VERISIMILAR
    (a) 好像很有道理的
    [拉] verus "true" + similis "like"

----
這篇文章好像很有道理
就可以說 this post is verisimilar!

venal 與 venial

VENAL (a) 唯利是圖的 貪贓枉法的

VENIAL (a) 錯誤輕微的 可以原諒的

這兩個看起來好像喔 要怎樣區分呢?

例句:

A venal person is venial as long as there's an 'i' inside.

一個貪贓枉法的人,只要心中有愛,總是可以被原諒的 (誤)

2008年10月12日

stymie (v) 阻礙

在1834年首度提出
用來表示打高爾夫球時"別人的高爾夫球已經擋在洞裡"的狀態
(...............................)

在1902年之後廣泛的使用之作為"阻礙"的意思

2008年10月9日

shiftless (a) 無用的

例句:

    一個沒有 shift 鍵的鍵盤是沒有用的。
    A keyboard without shift is shiftless.

2008年10月5日

Re開頭 斥責系列

REBUKE
    to criticize sharply

REPREHEND
    to voice disapproval of

REPRIMAND
    ro reprehend sharply from a position of authority

REPROACH
    to express disappointment in a person for conduct that
is blameworthy or in need of amendment.

REPROBATE
    to condemn strongly as unworthy, unacceptable or evil

REPROVE
    to scold or correct gently or with kindly intent


溫柔 ←───────────────────────────────→兇

     reprove         reprehend          rebuke            reprobate
                     reprimand          reproach

大概是這樣?

restive

restive (a)
1. 倔強的;不聽話的;(馬)不肯向前走的
2. 喧鬧的;焦躁的

這個字恰恰跟我們望文生義的 rest 意思相反
怎麼回事呢?

原來是現代英文的 rest 有兩個 rest
一個是從古英文 restan "to rest" 變來的, 便是我們最常用的 rest

另一個 rest 是從法文 restyffle "not moving forward (horse)"來的
便是 restive 的 rest

sabotage (v)

sabotage
(v) 搞破壞

這個字的起源很好笑....

字源學上的考證
是由法文的sabot "走路很大聲" 而來
其中sabot在一開始的意思是 "木鞋" 後來轉換成 " 舊鞋"
可能是以為走路很大聲就會把事情搞砸吧

另外有一種未經佐證的說法是
罷工的工人會把舊鞋子(sabot)丟進政府機構以示抗議....

也有一種意思上的分歧是 "to play a piece of music badly"

自相矛盾 - ravel

ravel
vt.
   1. 解開;弄清
   2. 使錯綜複雜
vi.
   1. (線等)鬆開
   2. 纏結
n.
   1. 糾結;混亂

沒搞錯吧? ravel同時把弄清情況又把它弄複雜?
沒錯! ravel 和 unravel 既是同義字又是反義字!
因為他的字源 [荷] ravelen 既是 "to tangle" 又是 "unweave"
所以要怪就要怪荷蘭人(咦)

可以這麼想:
"as threads become unwoven, they get tangled."
"當你把編織好的線拆開以後 他們又會糾結在一起了"

--

                   「我們愛星星至深無懼於黑暗。」

     "We have loved the stars too fondly to be fearful of the night."


--
※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
◆ From: 61.228.79.242
→ turboho:簡直就是空集合跟宇集合,又open又closed               推 10/05 21:00